domingo, 30 de agosto de 2015

Teologia gay: Equívoco da Revista Super Interessante


Por Luis A R Branco


Ao ler a Revista Superinteressante, Edição 351, de Setembro de 2015, deparo-me na página 39 com uma pequena nota exegética atribuída à Marcos Gladstone, onde o mesmo de forma equivocada e perniciosa traduz a palavra μαλακός do texto original grego de I Co 6:9-10, como um termo meramente genérico tais como "depravador e de costumes infames", ignorando a tradução literal do texto que significa "afeminados".

Gladstone na verdade faz pouco ou nenhum esforço para compreender e explicar aquilo que já é óbvio no texto em língua portuguesa. No original o texto tem o sentido claro, não apenas numa palavra isolada, mas em todo o seu contexto de alguém que assume o papel numa atividade sexual com pessoas do mesmo sexo.

Mesmo que isolássemos a palavra μαλακός ela continuaria com o mesmo significado literal: "afeminado". O consenso comum entre os estudiosos da língua grega, tal como Gagnon, ao tratar da prática homossexual (Gagnon, Homosexual Practice, 306; Scroggs, The New Testament, 106–8), refere-se a palavra μαλακός como um praticante passivo da homossexualidade.

Além de simplista e tendencioso em sua explicação, Gladstone revela-se não apenas como um péssimo exegeta como também um péssimo hermeneuta ao excluir da sua análise todo o contexto.

Como indivíduo acredito que precisamos respeitar os direitos dos homossexuais ou gays, como preferirem ser chamados, no entanto, tentar construir uma tolerância e aceitação sobre pressupostos equivocados não é apenas um erro, mas uma estupidez.

Phonte: Verdade na Prática

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Faça um blogueiro feliz, comente!!
Porém...
Todo comentário que possuir qualquer tipo de ofensa, ataque pessoal e palavrão, será excluído sem aviso prévio!