Unico SENHOR E SALVADOR

Unico SENHOR E SALVADOR

segunda-feira, 6 de junho de 2016

Doutrina Espírita e seus erros: JESUS e Nicodemos


Por Carlos Michalski

A doutrina espírita está mergulhada em diversos erros. Um dos mais conhecidos e de fácil evidenciação é a conhecida conversa noturna entre Nicodemos e Jesus, e que se encontra no Evangelho de João 3:3.

Os espíritas adoram essa passagem pois presumem provar que Jesus ensinou a reencarnação a Nicodemos. Nada mais absurdo e inverossímil.

Naturalmente a interpretação correta e honesta de um texto exige
alguma técnica e considerar o que o Apostolo João quis dizer ao escrever no grego coloquial, no grego koiné. 

O que diz o texto em português e ainda em muitas Bíblias não atualizadas?

“Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus”, perceba que João Ferreira de Almeida traduziu o texto grego para o português, traduzindo como "de novo", a partícula adverbial anothen = ἄνωθεν .

A tradução é adequada ou ainda um arcaicismo que está sendo corrigido em diversas Bíblias ? Trata-se de uma forma que permite uma dupla interpretação.

A partícula anothen ou ἄνωθεν pode ser traduzida, a princípio, por "de novo" ou "de Cima" ou "do Alto".  Então tanto faz Jesus dizer de Novo; ou; do Alto? 
Não, absolutamente não!
Jesus não fala de um novo nascimento por gestação da mulher(tiktós) mas de um Nascimento do Alto por Ação Soberana do Espirito de Deus.

Assim, não se trata de “reencarnação” mas de uma Regeneração, um andar em Novidade de Vida por Vontade e Poder Soberano do Espírito. 

Como dar certeza de tal assertiva? No Evangelho de João a partícula anothen = ἄνωθεν surge 5 vezes e sempre com o significado de do Alto ou de Cima. Quando João quer dizer de um novo nascimento ou repetição de um fato, o Apóstolo usa o termo Palin = πάλιν.

Um dos exemplos está em João 10:7: "Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas" Tornou a dizer ou disse, de novo.

Nesse caso João não usa anothen mas Palin,a repetição de um fato. Várias Bíblias já corrigiram o arcaicismo  como a The New Revised Standard Version.

Na N.R.S.V. o texto de João 3:3 já desde 1989 é:
I tell you, no one can see the kingdom of God without being born “from above”.

Assim está evidente que Jesus disse a Nicodemos da necessidade imperativa de Nascer do Alto (anothen) e não de novo (palin).

Carlos Michalski 

3 comentários:

  1. Crer no presuposto reencarnatório é não crer na Obra Redentora de Deus em Jesus Cristo.A tal de reencarnação avilta uma página crucial das Escrituras Sagradas e é Antitética á Justificação que só há em Cristo Crucificado,Morto e Ressurreto.Um abraço irmão Irineu,um belo blog.

    C.Michalski

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Crer no pressuposto reencarnatório é crer no Deus amoroso e misericordioso que Jesus nos apresentou, e não em doutrinas fabricadas a partir de falsificações e invenções humanas.

      Excluir
  2. O protestante vive, ainda que ignore, uma crise existencial, que tende a se aprofundar cada vez mais. E o problema reside no pressuposto frágil e pueril que remonta a Lutero com sua ideia de sola scriptura.
    Se há um acerto da Reforma que devemos louvar é a universalização do texto bíblico. Mas... não confundamos alhos com bugalhos.
    Por muito tempo, os protestantes, de forma meio que isolada, encampou estudos bíblicos, tendenciosos a fim de sustentarem sua visão teológica. Assim, massacraram os espíritas que, de início, não tinham uma preocupação maior com o texto bíblico. Mas como a bíblia está disponível a quem saiba ler, eles, imaginem só!, foram estudá-la e, para sua surpresa, descobriram que, ao contrário, do que os protestantes falam, ela lhes dá amparo.
    No texto em apreço, o autor lança mão de subterfúgios linguísticos para refutar a interpretação reencarnacionista da passagem de Jo 3:3, como se o advérbio anothen = ἄνωθεν suprimisse o contexto do passo.
    Vejamos uma tradução de um autor espírita do texto, feita diretamente do grego por Haroldo Dutra Dias: "3:3 Em resposta, Jesus lhe disse: Amém, amém, (eu) te digo que se alguém não for gerado de novo (ou do alto) não pode ver o Reino de Deus.3:4 Nicodemos diz para ele: Como pode um homem, sendo velho, ser gerado? Porventura pode entrar (pela) segunda vez no ventre de sua mãe e ser gerado?"
    "Do alto", "de cima", "de um lugar mais alto" só revela a dimensão espacial do advérbio anothen = ἄνωθεν. Ao passo que "do começo", "da origem", "novamente", "de novo"revela a dimensão temporal do advérbio. E isso se deve ao fato de o Evangelista João utilizar palavras semanticamente ambíguas com o fito de criar efeitos estilísticos (Dutra).
    Vejam, o tradutor espírita usou "do alto". Sem problema algum, porque o viés reencarnacionista não se encerra no advérbio, e sim no contexto.
    Seria melhor o autor ter defendido que o versículo 3:4 tenha sido uma interpolação para favorecer o Espiritismo.

    ResponderExcluir

Faça um blogueiro feliz, comente!!
Porém...
Todo comentário que possuir qualquer tipo de ofensa, ataque pessoal e palavrão, será excluído sem aviso prévio!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...